Искусство перевода
Дата добавления: 2011-06-28
Автор: Сеппо Канерва
Текущая Ситуация
Трастовая Декларация, на основе которой был создан Фонд Урантия, обязывает Фонд переводить Книгу Урантии на многие языки мира. Даже если это было бы не так, то это диктовалось бы здравым смыслом, тем, что лучшая и великая книга, последнее Откровение, должна быть переведена на многие языки народов мира. Следовательно, переводы – первоочередная задача Фонда. После недавних публикаций еще четырех переводов, Urantia raamat (эстонский язык), Urantiaboken (шведский язык), Az Urantia könyv (венгерский язык) и Księga Urantii (польский язык), число языков, на которых была напечатана Книга Урантии, достигло пятнадцати. Это языки, в порядке их выхода в свет: английский, французский, финский, испанский, голландский, русский, корейский, литовский, итальянский, португальский, немецкий, эстонский, шведский, венгерский и польский. Кроме того, румынский перевод доступен в электронном формате на компакт-диске. Много других переводов находятся в процессе, включая арабский, китайский, Фарси (персидский язык), греческий, индонезийский, японский и язык урду (пакистанский).
За эти годы Фонд работал с более ста переводчиками и помощниками переводчиков, чтобы помочь им в выполнении трудной, скрупулезной и длящейся годами работе. Фонд Урантии редко нанимал на работу переводчиков: мы поняли, что читатели, которые любят книгу, кто является квалифицированным переводчиком и добровольно предлагает свои услуги по переводу, делают это лучше.
Перевод ─ Что это?
У каждого проекта по переводу есть свои уникальные особенности. Общая черта – это то, что все переводы делаются усилиями одинокого труженика, которому помогают другие люди. Удивительно, три перевода явились следствием усилий одного человека, работающего без знания Фонда. Центральная роль одного человека - действительность и факт, даже если мы знаем, что работа в команде - важный урок, чтобы учиться, и что “Во вселенной мало заданий для одиночек”. (312.1) 28:5.14. Перевод Книги Урантии, кажется, одно из немногих заданий вселенной для одиночки. Почему? Я думаю, что это происходит потому, что переводы - произведения искусства, шедевры искусства и истинных художников не так уж много.
Каждый переводчик должен соответствовать следующим критериям:
1. Переводчик должен понимать английский язык - даже лучше чем средний носитель английского языка по рождению.
2. Переводчик должен прочитать английский вариант Книги Урантии, по крайней мере, один раз, предпочтительно больше.
3. Каждый переводчик должен переводить с английского текста: перевод с перевода не приемлем.
4. У переводчика должно быть превосходное и исключительное мастерство владения родным языком.
Хороший переводчик должен широко использовать лингвистические ресурсы родного языка, поскольку английский текст использует лингвистические ресурсы английского языка. Английский текст Книги Урантии верен, хорош и красив. Текст часто написан лаконично и поэтому порой труден для понимания. Он содержит много ранее неизвестных понятий, идей и слов. Перевод должен все это отразить, переводчик должен использовать лингвистические конструкции выходного языка и придумать новые слова для новых понятий. Только художник может достигнуть этого.
Перевод должен обладать краткостью и красотой оригинального текста, не должен оставлять чувство, что это перевод. Читатель должен воспринимать прочитанное как оригинальный текст. Кроме того, переводчики должны быть мастерами грамматики, условных обозначений, синтаксиса и правил пунктуации выходного языка. Немногие носители языка являются мастерами грамматики. И если перевод будет идти с не безупречной грамматикой и наполнен неправильной пунктуацией, то работа будет расценена как низкого качества и может заставить потенциальных читателей отклонить самую великую книгу на планете. Очень трудные и требовательные условия!
Переводчик обычно заканчивает первый проект перевода через четыре-пять лет. Последующие пересмотры, исправления и доработки легко сделать не спеша в течении длительного времени. Чтобы завершить финский перевод Urantia-kirja, потребовалось 25 лет. Книга переводилась три раза: на последнюю версию перевода, ту, которая была издана, потребовалось восемь лет. На шведский перевод Urantiaboken ушло 17 лет, на эстонский Urantia raamat - 16 лет, польский Księga Urantii - 13 лет. И даже в этом случае, перевод никогда не безупречен; все переводы пересматриваются и исправляются между изданиями.
Опекуны самостоятельно не принимают решение, готов ли перевод к публикации. Они полагаются на мнения компетентных людей, экспертов этого языка.
Переводчики Переводят Идеи, а Не Слова
Если Вы не говорите на иностранном языке, и если Вы никогда не делали никакого перевода, Вы можете подумать, что переводить легко: переводчик только механически преобразовывает слова исходного языка к словам выходного языка, и перевод можно расценить как правильный, если только он соответствует структуре и принципу этого языка. Одни могут критиковать перевод Книги Урантии за то, что в нем слова не соответствуют формально английским словам. Переводчик, однако, переводит идеи, а не слова. И способов перевести идею или понятие несколько. Именно поэтому трудно точно цитировать Книгу Урантии. Вы помните идею, но Вы не можете вспомнить точные слова ее выражения. Например, возьмите первое предложение Предисловия:
В умах смертных Урантии — а именно так называется ваш мир — существует великая путаница в отношении...
Эта идея могла быть переведена несколькими различными способами:
Умы смертных Вашего мира, именуемого Урантией, заняты великой путаницей, когда дело доходит до...
Урантия – это название Вашего мира и в умах планетарных смертных преобладает большая путаница относительно...
Большая путаница преобладает в смертных умах Вашего мира, Урантии, относительно...
Не составляет большой трудности перефразировать и перевести предложение десятью альтернативными путями, но ни один из них не является исключительно правильным.
Другой причиной, почему буквальный, пословный перевод недопустим, является факт, что языки очень отличаются по грамматике, синтаксису, правилам и соглашениям. Английский язык не является флективным (падежи, времена, меняющиеся слова и окончания); модификаторы существительных и глаголов - (кроме редких случаев) отдельные слова, как предлоги, артикли, наречия, и т.д. Во флективных языках модификаторы вставлены в существительные и глаголы как приставки или суффиксы.
Используя слова выходного языка, переводчик переводит идеи и понятия оригинального текста в те же самые идеи и понятия выходного языка, он никогда механически не преобразовывает слова. Только переводчик-художник может, поняв смысл, найти слова и фразы, которые наиболее подходяще выражают идеи и понятия оригинала и только переводчик-художник может сделать это таким совершенным и естественным способом, что читатель не заподозрит, что читает перевод.
Через свой самоотверженный труд переводчики делают большую работу для читателей книги, давая им возможность читать на их родном языке. Они выполняют свое служение кротко и анонимно. Они таким способом распространяют Откровение Урантии и его божественные учения.
Урантия